次へ: 自立語の変数化
上へ: 単語レベルの文型パターン化の方法
戻る: 単語レベルの文型パターン化の方法
以下の2の条件を満たす要素を「原文任意要素」と判定し,原文から削除する.
- (i)
- 対応する文要素が英文にあり,日英双方の文からそれらを取り去っても対訳関係が成り立つこと.
- (ii)
- 着目する文要素を単独で英訳することができ,英訳文に組み込めること.訳語選択,訳語位置決定の困難な要素は,対象外.
また,日本文と対応関係を持たない英文中の要素も原文から削除する.なお,(i)の条件は満たすが,(ii)の条件を満たさないものが,「パターン任意要素」である.
- <例>
- 下記の例(1)では、対訳関係にある「その後」と"after that"は、英語文型構成上重要でないので、原文任意要素として削除。例(2)の「一日中」は、”all day”と対訳関係にあるが、英語文型上の訳出位置情報が重要と見られるため、削除せず、文型パターンの一部とする。
- (1)
- その後、彼女は靴を脱いで祭壇に上がっていった。
After that, she took off her shoes and stepped up to the alter.
- (2)
- 一日中歩き回ったので足が棒になった。
After walking all day, my legs feel like logs.
平成16年8月30日