We obtained the BLEU score of 0.4321 for max-phrase-length set to 20 and using 698,973 Japanese-English parallel sentences. Table 4 shows examples of the results of our statistical machine translation.
A | 静か で 素敵 な すき焼き の 御店 を 探し て い ます . 地図 で 指し て もらえ ます か . |
I'm looking for a lovely stores in the calm and sukiyaki . Can I go on the map . | |
B | サイズ は 御 いくつ です か . |
What's your size ? | |
C | 月曜日 の 朝 九 時 発 の 一 七 二 便 に 変更 し たい の です が ご 面倒 を 掛け て すみません . |
I'd like to change to flight one seven two nine o'clock on Monday morning I'm sorry to give you trouble . | |
D | 地下鉄 の 中 で 財布 を 掏 られ まし た . |
Some pick-pocket stole my wallet on the subway . | |
E | もう少し 短く し て 下さい . |
A little shorter , please . | |
F | コバヤシ さん が 副 社長 に 昇進 し まし た . |
Mr. A コバヤシ|UNK |UNK |UNK I was promoted to vice-president . | |
G | 明日 の トスカ の 予約 を 御 願い し たい の です が . |
I'd like to make an appointment for tomorrow トスカ |UNK |UNK |UNK . | |
分かり まし た こちら が 搭乗 券 に なり ます . 本日 御 客 様 の フライト は イー 二 十 五 の 搭乗 口 から 出発 し ます . | |
H | 出発 の 三 十 分 前 迄 に ゲート に い て 下さい . |
Okay . Here's your boarding pass , flight depart from 30 minutes before departure gate for twenty-five cents for today is E . | |
Please stay at the gate . | |
I | 来週 末 十 五 日 と 十 六 日 に ダブル の 部屋 を 予約 し たい の です . |
I'd like to reserve a room for next weekend on Monday and Tuesday to double . | |
J | 日本人 の 八 十 パーセント 近く が 都市 部 に 住ん で い ます . |
Nearly 80 percent of Japanese cities, you live ? |
Also we studied the comparison experiment of max-phrase-length and the size of parallel sentences. Table 5 shows theses results. In table 5, the 39,953 parallel sentences means IWSLT07 training data only.
BLEU | max-phrase-length | parallel sentences |
0.4321 | 20 | 698,973 |
0.4184 | 7 | 698,973 |
0.4315 | 20 | 39,953 |
0.4182 | 7 | 39,953 |
These results shows the following things.
It means that the long phrase table is effective.
It means that large parallel sentence is not so effective.