次へ: 日英翻訳が英日翻訳よりも翻訳精度が低くなった原因
上へ: 考察
戻る: プログラムで自動的に作成した対訳パターンと, 人手で作成した対訳パターンの比較
目次
今回は変数をNに置換するような簡易的なパターンにすることにより, パラメータの重みを軽減できるのではないかと考えていた.
しかし, 人手評価において日英翻訳ではタイプC, 英日翻訳ではタイプAが一番有効であることが示された.
この結果から, 変数をNに置換するような簡易的なパターンより変数を品詞ごとに決めたパターンのほうが良い結果が得られる. 変数をNに置換することでNに汎化性を持たせてしまったことが原因と考える.
動詞を変数化するタイプAやタイプBと, 動詞を残したタイプCやタイプDの比較を行った.
人手評価の結果から動詞を残したタイプは, 動詞を変数化するタイプよりも, 日英翻訳において有効であることが示された.
一方, 英日翻訳では差がない結果となった.
平成26年3月7日