| 入力文 | とうとう 雨 に なっ た 。 |
| 正解文 | It began to rain at last . |
| ベースライン | Eventually it began to rain . |
| (翻訳確率*) | (-1.2980) |
| 提案手法 | He finally to rain . |
| (翻訳確率*) | (-1.2970) |
| ``原文"の出力文 | Eventually it began to rain . |
| (翻訳確率*) | (-1.2980) |
| ``私は"の出力文 | I was finally to rain . |
| (翻訳確率*) | (-1.7130) |
| ``彼は"の出力文 | He finally to rain . |
| (翻訳確率*) | (-1.2970) |
| ``彼女は"の出力文 | She was finally to rain . |
| (翻訳確率*) | (-1.6270) |
| ``私たちは"の出力文 | We were finally to rain . |
| (翻訳確率*) | (-2.0750) |
| ``それは"の出力文 | It was finally to rain . |
| (翻訳確率*) | (-1.7380) |
| ``あなたは"の出力文 | You 're finally to rain . |
| (翻訳確率*) | (-2.2460) |
| ``彼らは"の出力文 | They were finally to rain . |
| (翻訳確率*) | (-1.8160) |
| ``誰かが"の出力文 | Someone was finally to rain . |
| (翻訳確率*) | (-2.2040) |
表7.52より,提案手法の翻訳候補において,``原文"の出力文が,最も翻訳精度が高い.しかし,提案手法では,``彼は"を補完した出力文の翻訳確率が最大となる.よって,表7.51における提案手法の翻訳精度は,ベースラインよりも低い.表7.12で示したベースライン◯の他の2文においても,提案手法の翻訳精度が低い原因は同様である.