一般的に,統計翻訳では,イタリア語から英語へ翻訳する場合,語彙や文法構造が似ているため翻訳精度が高い傾向がある.しかし,日本語から英語へ翻訳する場合,語彙や文法構造が異なるため,翻訳精度が低い傾向がある.
その問題を解決するために,翻訳する言語の文法構造を目的言語の文法構造に似せて,統計翻訳を行う研究が行われている[1].目的言語の文法構造に似せる方法としては,翻訳する言語に構文解析を使用することで,翻訳する言語の文法構造を把握する.その後,目的言語の文法構造と同じになるように,翻訳する言語の単語列を移動することで文法構造を変更する.構文解析を用いた文法構造を変換した研究は,以下が存在する.ドイツ語-英語統計翻訳においては,構文解析を用いてドイツ語の文法構造を把握し,英語の文法構造に並び替えた.その結果,翻訳精度が向上する傾向となった[2].また,英語-日本語統計翻訳においては,構文解析木を用いて英語の文法構造を日本語の文法構造のように並び替えた.その結果,翻訳精度が向上する傾向となった[3]. しかし,構文解析を用いず,動詞を移動して翻訳する言語の文法構造を変換した結果,翻訳精度が向上する傾向があるという報告がなかった.そこで,本研究では,日本語の動詞を移動することで,英語の文法構造に近づける方法を提案する.そして,単純な文法構造である単文を用いて,日本語の動詞を移動した後,統計翻訳を行い,翻訳精度を調査する.